Romeinen 10:5

SVWant Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, [zeggende]: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Steph μωσησ γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Trans.

mōsēs̱ gar graphei tēn dikaiosynēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois


Alex μωυσησ γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ [του] νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
ASVFor Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
BEFor Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
Byz μωυσησ γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
DarbyFor Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
ELB05Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
LSGEn effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Peshܡܘܫܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܟܬܒ ܟܐܢܘܬܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܢ ܕܢܥܒܕ ܗܠܝܢ ܢܚܐ ܒܗܝܢ ܀
SchMose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: «Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.»
Scriv μωσησ γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
WebFor Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
Weym Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.

Vertalingen op andere websites